تقنية الترجمة، أي ونقل كميات كبيرة من الوثائق والمواد المتعلقة بتنفيذ المشاريع، ومعقدة واسعة النطاق وطويلة الأجل. في تنفيذ المشاريع في هذا المجال، ونحن نستخدم التقنيات التالية:
• تصميم دراسة وتطوير السيناريو من الترجمة التقنية
• إنشاء فريق المشروع على المشروع، والتي تشمل: مدير المشروع، والمترجمين، والمحررين العلمية، مصححين، مؤلفي المعاجم والمتخصصين في التخطيط، الخ.
• إنشاء والمحافظة على المسارد المشروع الذي يكتسي أهمية خاصة لمشاريع في الترجمة التقنية
• التحكم في قواعد بيانات ذاكرة الترجمة، والمحفوظات
النفط يشير إلى اتجاه الكفاءات الأساسية للشركة. ويتحقق هذا من خلال ضمان أن أي طلبات للحصول على مواضيع النفط والغاز الحصول على صفة الأولوية.
إنشاء مجموعة من المترجمين العاملين في هذا الموضوع، وكانت أول تجربة في بناء العمليات التجارية التي تركز كليا على موضوع الترجمة. وتقوم المجموعة حاليا لديه كل ميزات وقدرات قوية لمرافقة لعملائها في جميع مراحل النشاط التجاري، على استعداد لحل أي مشاكل الفعلية والاستجابة الفورية لأية استفسارات.
ويقدم الدعم لغوية في الاتجاهات المذكورة أدناه.
وثائق العمل:
• الأعمال المراسلة
• وثائق عن نظام إدارة الجودة
• العقود، وطلبات العقود
• محاضر اجتماعات
•وثائق المناقصة
• السجلات المالية
الوثائق التقنية:
• التقارير الجيولوجية
• السنوي (شهريا) تقارير عن مراحل المشروع
• إعلان من الأمن
• أوراق البيانات الفنية
• وصف للمعدات
• وصفا للمشاريع
• تصميم وثائق العمل لتطوير حقل / بناء مصفاة:
• المواصفات والتعليمات
• رسومات ACAD والتحرير على
العروض:
• التدريب
• تكنيك الأمن
• العمل مع أنواع مختلفة من المعدات في إطار المشروع
المواد الترويجية:
• كتيبات
• مواد لوسائل الإعلام
• العروض
• البيانات الصحفية
•شعارات الدعاية والإعلانات التجارية
• نصوص لمواقع الويب
الأخرى:
• البحوث والرسائل الجامعية، والملخصات
• اللوائح (GOST، القصاصة، الخ.)
• تشغيل يدوي للمعدات
• الأفلام الروائية والوثائقية والأعمال الأدبية